Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Интерпретативная теория перевода, русско-китайский и китайско-русский устный перевод, обучение русско-китайскому и китайско-русскому устным переводам.
Статья посвящена рассмотрению перевода как интерпретации, т.е. передачи исходного смысла путем познания языковых знаков в оригинале, дополненной когнитивным комментарием переводчика. Цель перевода при этом заключается в достижении эквивалентности смысла и эффекта исходного и переводного текстов, а не соответствия языковых единиц в текстах. Автор отмечает, что рациональное и эффективное применение интерпретативной теории в обучении устному переводу, с одной стороны, обогатит содержание теории и расширит область ее применения, а с другой – улучшит качество обучения русско-китайскому и китайско-русскому устным переводам.
Gu Hong-fei
APPLICATION OF INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION IN TEACHING RUSSIANCHINESE INTERPRETATION
Interpretive theory of translation, Russian-Chinese and Chinese-Russian interpretation, teaching of Russian-Chinese and Chinese-Russian interpretation skills.
According to the interpretive theory of translation, translation is interpretation, that is, interpretation of the meaning of the original text through comprehension of the language signs in the original and cognitive addition to it by the translator. The purpose of translation consists in the adequate transfer of meaning and effect between the original and translated texts, and not in the consistency of linguistic units in the texts. A rational and efficient use of interpretive theory in teaching interpretation, on the one hand, will enrich the content of the theory and expand its scope, and on the other hand, will improve the quality of teaching Russian-Chinese and Chinese-Russian interpretation skills.