Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье рассматривается проблема семантизации окказиональной лексики, встречающейся на страницах современных газет и журналов, говорится о трудностях, с которыми сталкиваются иностранные учащиеся при изучении русского языка. Автор отмечает, что окказиональные слова нельзя семантизировать с помощью перевода, для этого необходимо использовать контекст. При этом целесообразно произвести словообразовательный анализ, определить модель, по которой создан данный окказионализм. Особого внимания заслуживают окказионализмы, полностью совпадающие по звучанию с узуальными словами, но имеющие иное значение.
OCCASION AL VOCABULARY SEMANTIZATION
Semantization, occasional vocabulary, individual words, new formation, context.
The article considers the problem of semantization of occasional words on the pages of today’s newspapers and magazines concerning the difficulties faced by foreign students while learning the Russian language. The author notes that occasional words can’t be simply translated, it is necessary to use context to understand them. It is expedient to make the analysis of word-formation, to determine a model in which this occasional word is created. Particularly interesting are occasionalisms, that have completely identical sounding with the words of common usage, but with a different meaning.