Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Авторы публикации обращают внимание своих коллег на необходимость изменить узкоспециальный подход к преподаванию иностранного (русского) языка на более широкий, с учетом реальной современной коммуникации. По мнению авторов, самая главная цель преподавания иностранного языка – это осознание того факта, что мы не одиноки в этом мире, что наш способ мировосприятия не единственно возможный и что другие типы восприятия не менее интересны, достойны внимания и уважения, чем твой собственный. И следует подходить к преподаванию чужого языка, прежде всего, через интерес к его народу, стране, культуре.
Являясь сторонниками прямого метода преподавания иностранного языка, авторы с сожалением замечают, что многие японские преподаватели недостаточно свободно владеют современной русской разговорной речью и не знакомы с данной методикой преподавания языка. Фактически основным методом является переводной.
З.Н. Пономарева и Т.Хино описывают трудности, возникающие при преподавании иностранного языка в условиях неязыковой среды. Исходя из этого, предлагают свой взгляд на учебник русского языка для иностранцев.
- Наверное, - пишут авторы, - надо повернуться навстречу новому поколению студентов и, опираясь на вечные ценности языка и культуры, найти такие темы, такие способы их предъявления в учебнике, чтобы они были интересны не только создателям учебника и преподавателям, но и тем, для кого учебник создается.