Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
А. Леонтьев писал о необходимости «построить глобальное и непротиворечивое описание системы русского языка при помощи такого метаязыка, который носил бы универсально-сопоставительный характер, т. е. позволял бы носителям иносистемных языков осознать особенности русского языка как частный случай общих закономерностей организации языковой системы (наряду с родным языком)».
Эта мысль вспоминается при работе с китайскими студентами, изучающими русский язык. К сожалению, такого полного описания русского языка, о котором говорил А.А. Леонтьев, пока не создано. Однако мы можем попытаться описать отдельные части системы так, чтобы подчеркнуть их отличия от соответствующих частей системы родного языка учащихся. Для китайской аудитории одним из трудных вопросов является фонетическая структура русского слова.