Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Об использовании родного языка написано много, есть сторонники его применения в аудитории, есть и противники. Отношение к этому вопросу определяет различие между прямистскими, неопрямистскими и переводными, контрастивными, методами. Долгое время коммуникативная методика запрещала использование языка учащегося на занятиях, что, возможно, явилось следствием влияния теории овладения целевым языком С. Крашена, а также отождествления роли перевода с недостатками грамматико-переводного метода в его «скучном» варианте. В методике в настоящее время происходит переосмысление роли родного языка в сторону расширения его функций. Интерес представляют труды авторов школы «интерлэнгвидж» (У. Немаер, JI. Селинкер, С. Кордер, обзор — Г. Хельбиг), выдвигающих идею о том, что родной язык влияет на целевой не напрямую, а посредством «промежуточных систем», которые постепенно приближаются к системе изучаемого языка.