Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Критерии перевода представляют собой принципы, которыми руководствуются в процессе переводческой деятельности.
Любой текст заключает в себе три аспекта: идейное содержание, языковую форму и стиль. Хороший перевод должен передать эти три аспекта в их единстве. Основатель грамматики китайского языка Ма Цзяньчжун сказал: «... берешься переводить какую-то книгу, перечитываешь ее многократно, точно понимаешь ее главное содержание, копируешь ее дух и подражаешь тону автора. Только после такого глубокого понимания можешь взяться за работу над переводом. А полученный перевод должен быть таким, каким и был исходный текст, между ними не существует никакого отличия, никакой разницы. И в таком случае впечатление читателя от перевода будет таким же, как от подлинника. Такой перевод можно считать хорошим». В словах Ма Цзяньчжуна в самой общей форме выражено требование к хорошему переводу: переводной текст должен производить на читающего такое же впечатление, как и оригинал.