Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Обращение к художественным текстам становится возможным тогда, когда учащиеся уже умеют воспринимать текст целостно, свободно ориентироваться в нем, выделять среди фактов, изложенных в тексте, наиболее существенные, обобщать их, оценивать, интерпретировать. Достижение учащимися такого минимального уровня зрелости чтения [1] делает возможной постановку новых задач:
— обеспечить перенос на художественные тексты навыков и умений, выработанных при чтении текстов, построенных на материале нейтральной речи;
— выработать специфические навыки и умения извлекать из образной ткани текста его художественный смысл, постигать идейно-эмоциональное содержание, понимать подтекст, «видеть» особую организацию слов в художественной речи, осознавать функциональную роль лингвострановедческих объектов и т. д.;
— скорректировать навыки и умения, сформированные на материале родной литературы, с учетом трудностей иноязычного чтения.