Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Опыт работы с иностранными учащимися показывает, что студентам и аспирантам нефилологических факультетов особенно важно иметь в качестве учебного пособия одноязычный или двуязычный словарь-справочник или толковый словарь-минимум по своей специальности. Такой словарь способствовал бы пониманию или, точнее, раскрытию семантики слов и выражений. Иностранные студенты и аспиранты сельскохозяйственных вузов, к примеру, могли бы использовать уже изданные сельскохозяйственные словари, переводные — двуязычные и даже восьмиязычные, однако практически они редко пользуются этими словарями. Причина, видимо, заключается в том, что в иностранно-русских переводных словарях должен быть не только перевод, но и толкование, объяснение на русском языке, снимающее в значительной мере «наложение» одного языка на другой.