Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
23 февраля 2015 года в Русском центре Балтийской международной академии прошёл семинар для учителей русского языка и литературы города Риги и Латвии, организованный при поддержке городского отдела образования. Преподаватель БМА, профессор Оксана Филина, прочитала лекцию на тему «Литературный туризм», в качестве эпиграфа к которой лучше всего подходят слова английского писателя Джулиана Барнса, автора известной книги «Англия, Англия», о том, что «туризм — это основа развития культурной открытости человека». Литературный туризм базируется на литературных местах, к которым можно отнести: адрес писателя (дом, квартиру, музей); маршруты путешествий писателя; «адреса» литературных героев; «маршруты» литературных героев; топографию литературного города и микрогеографию города-прототипа.
В этом контексте лектор обратила внимание участников семинара на проект «Сказочная карта России» (2010 год). В нём объединена информация о местах обитания персонажей русских сказок и былин: Ростове (Царевна-лягушка и Алёша Попович); Москве и Великом Устюге (Дед Мороз); Костроме (Снегурочка); Тверской области (Кощей Бессмертный).
Очень интересным на сегодняшний день оказался проект русского писателя Алексея Иванова «Хребет России» — фотокнига, где даётся описание феномена Урала с точки зрения истории, культуры и геополитики. Фактически он изобрёл новый жанр — «иденти» — идентификацию региона или постмодернистское прочтение Урала автором.
Далее Оксана Филина остановилась на теме «Литературная экскурсия», которую можно разделить на несколько составляющих: биографическую — исторические места, связанные с жизнью писателя («Русские писатели в Латвии»), историко-литературную («Литературная Рига») и текстовую («Петербург Раскольникова»).
Следующая часть лекции была посвящена литературе о путешествиях (Дина Рубина «Ручная кладь»; Ирвинг Вашингтон «Сказки Альгамбры»; Тур Хейердал «Экспедиция „Кон-Тики“», «Ра»; В. Овчинников «Ветка сакуры», «Корни дуба»; Мария Арбатова «Дегустация Индии»).
В заключение Оксана Филина остановилась на теме литературных музеев, в частности музеев детских писателей Скандинавии: Сельмы Лагерлёф, Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Свена Нурдквиста.
Слова М. Эпштейна определили смысл лекции: «Главное, что вынес бы посетитель из лирического музея, — не только новое ощущение близости со своим предметным окружением, но и новую степень уверенности в себе, своеобразную метафизическую бодрость, которая укрепляла бы его в ненапрасности собственного существования».
О. И. Здебская, методист Русского центра Балтийской международной академии