Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оренбургские судьи знают русский язык только на «тройку»
04.06.2010
Для оренбургских судей стало полной неожиданностью известие о том, что им придется писать диктант. У них даже не осталось времени полистать учебники по русскому языку, чтобы хоть немного подготовиться к предстоящему «экзамену». Конечно, заставлять их писать диктант никто бы не стал, однако вышестоящее начальство могло неправильно расценить их отказ. Поэтому судьям пришлось поступиться своей гордостью и сесть «за парту».
По словам Ирины Беребиной, работающей в пресс-службе суда Оренбуржья, написание диктанта необходимо для того, чтобы проверить, насколько хорошо судьи знают русский язык. Ведь известно, что работники суда нередко допускают ошибки, составляя документацию.
В свободный промежуток времени между заседаниями секретари, судьи и их помощники расположились в одном из залов и начали писать под диктовку текст. Поначалу, как в школе, им зачитали весь текст, затем продиктовали предложения по отдельности и снова прочитали материал целиком.
Для диктанта был выбран фрагмент из романа Льва Толстого «Воскресение», состоящий всего-навсего из десяти предложений. Поскольку слова в них были простыми, экзаменуемые не допустили в них ошибок. Однако они наделали ляпов с двоеточиями, тире и запятыми. А ведь без знаков препинания в судебных документах не обойтись! Стоит вспомнить знаменитую фразу из сказки «В стране невыученных уроков»: попробуй-ка, поставь неправильно запятую во фразе «казнить нельзя помиловать»!
Одна из судей, проработавшая на своем месте 10 лет (не будем называть имени по ее просьбе), призналась, что не поставила в одном из предложений скобки и три запятые. Несмотря на то, что работы не оценивались, на душе остался не особо приятный осадок. Ну, еще бы! Людей, имеющий такой высокий статус, усадили за парты, как школяров. Кстати, если все же оценить написанные судьями диктанты, то в школе многие бы получили «трояки».
После диктанта каждый написавший побеседовал с местным филологом, объяснившим, какие ошибки были допущены в тексте. Была ли это одна-единственная проверка знаний, неизвестно. Однако теперь судьи время от времени заглядывают в учебники по русскому языку, по которым учатся их дети.