Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В отличие от многих из нас, Матанья Офи умеет рассчитывать свои действия на десятки лет вперед. Похоже, эта способность у него в крови. Едва ли не впервые проявилась она, когда он подростком зашел в магазин музыкальных инструментов, чтобы купить скрипку, но услыхал, что его денег хватит лишь на самую дешевую гитару. «Хорошо, пусть будет гитара», — недолго помедлив, заявил он продавцу, который даже представить себе не мог, что перед ним – будущий авторитет в гитарной музыке, издатель, о котором заговорят в музыкальном мире. Тогда как «авторитет» просто попробовал заглянуть в свое будущее, и у него получилось...
Держу в руках последний результат его очередного (уверен, не последнего!) давно спланированного поступка – неброско, но элегантно оформленный сборник: Russian Romances for voice and guitar. Editions Orphee, Columbus. Содержание сборника взволнует самое черствое сердце, названия незнакомы разве что ребенку: «Средь шумного бала», «Я встретил вас», «На заре ты ее не бу-ди»... Тексты романсов (их всего 27) приводятся дважды: на русском языке и здесь же, дабы англоязычный читатель мог понять их содержание и смысл, – вольный перевод на английский, выполненный профессором Ohio University Владимиром Марченковым. Но ведь тот же читатель желал бы эти тексты пропеть под аккомпанемент гитары – на то и сборник! Издательство Orphee, которым владеет Матанья Офи, об этом позаботилось, ведь не случайно в его названии фамилия владельца — Ophee — соединилась с именем Orfey, принадлежавшим мифическому поэту и песнопевцу. Внутри нотного стана русский текст романса приводится в английской транслитерации. Так что остается лишь взять в руки гитару...
Но прежде, думаю, любознательный читатель вправе получить ответ на свой законный вопрос: кто такой этот Матанья Офи и что ему до русского романса? Что ж, придется пригласить его в Па-лестину времен британского протектората. Туда еще в начале прошлого века прибыл из российского Кременчуга человек по имени Аарон Полак. Получил место кантора в одной из синагог, женился на девушке Йохевет, родившейся в Галилее, хотя ее мать была родом из Минска. Встречаясь с земляками, Аарон Полак говорил с ними по-русски. Его сын Матанья, чье имя взято из Библии и означает Дар Господен, интереса к незнакомой речи не проявлял. Это сейчас, в свои 70 с гаком, он в совершенстве владеет семью не родными для себя языками: английским, идишем, испанским, немецким, французским, итальянским и русским, — а тогда, в молодые годы, его вполне устраивал родной иврит.
Именно в те годы он перепробовал множество профессий: конюха в киббуце, сборщика фруктов, водителя грузовика, печатника, торговца книгами. Был призван в армию обороны Израиля, окончил летную школу, участвовал в Синайской войне 1956 года. Несколько лет был инструктором полетов, уволился из армии — стал пилотом сельхозавиации. Свободное время, как бы мало его ни было, целиком посвящал гитаре. Учился у израильтянки Эстер Брумбергер, позднее – у испанца Жозу Пелты, специально ездил в Чикаго брать уроки у Ричарда Пика. Теорию музыки изучал в консерватории швейцарской Лозанны, композицию – в Израиле, у Эли Ярдена. Любимые композиторы, тогда и сейчас, — испанцы Исаак Альбенис, Франциско Таррега, Фернандо Сор.
Услыхав от знающих людей, что в Америке «...золото лежит под ногами, стоит лишь нагнуться и поднять», он в 1965 году эмигрирует в США. Золота под ногами почему-то не нашел, но американское гражданство получил и поступил на службу в авиакомпанию Mohawk Airlines (сегодняшняя US Airways), летал командиром экипажа на Boeing-737. Долетался до пенсии и... вот уже четверть века вершит делами в музыкальном издательстве, которое сам же и создал по месту жительства в городе Коламбус, Огайо. Количество выпущенных им сборников нот для гитары, лютни, скрипки простому учету не поддается, пришлось бы прибегнуть к помощи компьютера – уж он-то все знает. Зато можно назвать с точностью до единицы число томов, куда вошли сочинения для русской семиструнной гитары: их тоже семь, восьмой пока в работе.
Матанья Офи – первый и, не ошибаюсь, единственный издатель, кто упорно и целенаправленно утоляет интерес музыкантов Запада к истории гитары в России, регулярно знакомит их с новыми сочинениями для инструмента, незаслуженно забытого у себя на родине. Благодаря ему западный мир узнал имена русских композиторов и гитаристов — Сихры, Высотского, Моркова, Саренко, Циммермана, Орехова, Иванова-Крамского, Рехина, Кикты, Аристова, Павлова-Азанчеева. Изучать русский язык он начал на специальных курсах, а закреплять и расширять знания ему помогает супруга, Маргарита Львовна Мазо. Музыковед, профессор университета, она стала для него незаменимым помощником в работе, основную часть которой он, впрочем, выполняет сам: исследование и редактирование материала, набор текста и макет будущего нотного сборника.
На гитаре играет каждый день: разбирая рукописи для будущего издания – берет шестиструнную, завершив дела – обращается к семиструнной. Зато, работая над сборником Russian Romances, практически не выпускал из рук «семиструнку».
— Начиная русскую коллекцию, я знал, что в ней будет классический романс, — сказал мне Матанья Офи, когда я ему позвонил на правах давнего знакомого. – В основном романсы XIX века были опубликованы для голоса с фортепьяно, но мы же помним, что по большей части их исполняли под аккомпанемент гитары. Требовалось найти русского гитариста, который бы хорошо разбирался в жанре и мог на основе опубликованной фортепьянной партии написать гитарный аккомпанемент. К кому бы я ни обращался — никто не брался мне помочь, говорили: слишком большой, кропотливый труд. И только Анатолий Ольшанский, известный гитарист и композитор, который живет в Вене, сказал: а давайте попробуем! И он написал гитарный аккомпанемент на базе старого фортепьянного, но в традиции импровизаторов-гитаристов.
Сейчас так просто сказалось: «написал» — а на эту работу ушло 11 лет.
— Кого может заинтересовать такой сборник?
— В первую очередь американцев, которые играют на гитаре, слышали классический русский романс, полюбили его и хотели бы исполнить на сцене или в кругу друзей. Всю работу по транслитерации русского текста в английский выполнила моя Маргарита, так что для каждого, кто захочет исполнить романс, это будет несложно. А вольный перевод на английский – просто для тех, кто хочет узнать, о чем поется в романсе. Но и тех, для кого русский язык – родной, сборник тоже пора-дует, если в их доме есть гитара...
— Марку Edition Orphee, как и ваше собственное имя, знают во всех странах, где гитара имеет своих исполнителей и поклонников. Скоро вам отовсюду пойдут заявки на сборник. А из России тоже?
— Германия, Англия, Франция, Испания, Япония, Аргентина, Австралия – в этих странах, да и во многих других, расходятся наши издания. Да, в России меня знают, но отправлять туда ноты я не решаюсь: налетят пираты, завалят рынок левыми копиями...