Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
III Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»
25.04.2012 - 29.04.2012
Место проведения: г. Салоники (Греция) Организатор: Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Конференция проводится при содействии:
Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники,
Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины,
Отдела культуры Губернии Центральной Македонии,
Округа Халкидики Губернии Центральной Македонии.
На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:
Теория, история и методология перевода
общая теория перевода;
история перевода;
методология перевода;
лингвостилистические аспекты перевода;
интерпретация художественного текста и перевод;
вопросы взаимодействия культур в художественном переводе;
культурно-антропологический аспект обучения русскому языку;
эволюция русской языковой картины мира;
язык, история и культура;
вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации;
национальный менталитет русского народа в зеркале различных семиотических систем.
Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации
теоретические проблемы изучения русского языка в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации;
речевая культура переводчика: соотношение системы, узуса и нормы;
современные концепции обучения русскому языку;
проблемы лингводидактического описания и преподавания русской фонетики, лексики, грамматики в практике преподавания РКИ;
научный и художественный текст в иноязычной аудитории;
опыт создания национально-ориентированных словарей, учебников и учебных пособий;
новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование;
пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.
По окончании конференции будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.
Рабочий язык конференции – русский.
Для участия в конференции необходимо заполнить регистрационную форму (см. официальный сайт факультета www.esti.msu.ru) и отправить ее по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru до 01.02.2012. Материалы докладов в виде статей объемом не более 12000 знаков необходимо прислать до 01.03.2012. по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru. С требованиями к оформлению материалов можно ознакомиться на сайте факультета в разделе Наука > Научные конференции.
Оргкомитет оставляет за собой право отбора докладов и сообщает о своем решении не позднее 15.03.2012. Материалы конференции будут опубликованы до начала конференции.
Возможные формы участия в конференции:
- доклад (сообщение) + публикация;
- участие в качестве слушателя.
Продолжительность выступления – 20 мин.
Регистрационный взнос – 100 евро. Взнос принимается в дни работы конференции и включает в себя организационные расходы, подготовку, издание и рассылку программы и материалов конференции, аренду оргтехники и залов заседаний.
Проезд, проживание в гостинице, суточные и прочие расходы оплачиваются командирующей стороной или самими участниками. Визовая поддержка участникам конференции будет оказана туристической компанией «Mouzenidis Travel». После подтверждения участия в работе конференции (не позднее 15.03.2012) участникам конференции будут высланы приглашения и программа конференции. Условия размещения будут объявлены позже, во втором информационном письме, которое будет размещено на сайте Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова. Для участников конференции туристической компанией «Mouzenidis Travel» будет организована культурная и экскурсионная программа.
Информацию о конференции Вы можете найти на официальном сайте Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова www.esti.msu.ru. Дополнительную информацию можно получить по электронной почте info_rusperevod@mail.ru или по тел.: 8 (495) 939 44 82. Контактное лицо: канд. филол. наук, доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65.