Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
II Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» (к 150-летию со дня рождения А.П.Чехова)
28.04.2010 - 02.05.2010
Место проведения: г. Салоники (Греция) Организатор: Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям. 1. Русская литература в переводах на языки мира.
А.П. Чехов на языках мира.
Чеховские герои как отражение национального менталитета русского народа.
Образы России у А.П. Чехова и их интерпретация переводчиками.
А.П. Чехов на сценах театров мира: межсемиотический перевод.
А.П. Чехов в переводах: история и современность. Зачем нужны новые переводы?
Интерпретация русских реалий в переводах произведений А.П. Чехова.
2. Теория, история и методология художественного перевода.
Общая теория художественного перевода.
История художественного перевода.
Методология художественного перевода.
Лингвостилистические аспекты художественного перевода.
Интерпретация художественного текста и перевод.
Эволюция русской языковой картины мира.
Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.
3. Русский язык в системе подготовки переводчиков.
Современные концепции обучения русскому языку.
Опыт создания национально ориентированных словарей, учебников и учебных пособий.
Речевая культура переводчика: соотношение системы, нормы и узуса.
Пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.
Культурно-антропологический аспект обучения русскому языку переводчиков.
Рабочий язык конференции – русский.
Для участников конференции будет организована культурная и экскурсионная программа. Для участия в конференции необходимо заполнить регистрационную форму (см. сайт факультета www.esti.msu.ru) и отправить ее по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru до 1 января 2010 г.
Материалы докладов в виде статей объемом не более 12 000 знаков необходимо прислать до 1 марта 2010 г. по эл. адресу info_rusperevod@mail.ru.
С требованиями к оформлению материалов можно ознакомиться на сайте факультета в разделе Наука > Научные конференции.
Возможные формы участия в конференции:
доклад (сообщение) + публикация;
участие в научной дискуссии;
участие в качестве слушателя;
заочное участие с публикацией в сборнике материалов.
Продолжительность выступления – 30 мин. (доклад на пленарном заседании) и 20 мин. (доклад на секционных заседаниях).
Материалы конференции будут опубликованы до начала конференции.
Регистрационный взнос – 80 евро.
Телефоны: +7 (916) 605-97-65, +7 (495) 939-44-82, +7 (495) 932-80-72 (факс),
e-mail: info_rusperevod@mail.ru, сайт: www.esti.msu.ru