Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Дели начал работу Клуб любителей русской литературы
21.04.2010
Молодёжный литературный клуб «Рифма», объединивший учащихся делийских школ, колледжей и вузов, интересующихся русской литературой, открылся на базе Института русского языка РЦНК в Нью-Дели. Об этом корреспонденту ИС фонда «Русский мир» сообщила специалист-эксперт Российского центра науки и культуры Елена Штапкина.
По её словам, основными видами деятельности клуба станут лекции о жизни и творчестве российских писателей и поэтов, мастер-классы и конкурсы по переводу литературных произведений с русского языка на хинди, конкурсы чтецов и сочинений, театральные постановки по произведениям русских классиков, а также киновечера с демонстрацией и последующим обсуждением экранизаций известных романов и пьес.
Программа первой встречи, на которую собралось более 50 членов литературного клуба, состояла из трёх частей: академической, творческой и административной. После традиционного зажжения индийской церемониальной лампы преподаватель венгерского языка и литературы Делийского университета Марджит Ковеч прочитала лекцию «Понятие “литература” и её классификация». Директор Института русского языка РЦНК Гириш Мунджал и преподаватель этого института Галина Голикова рассказали студентам об этапах развития русской литературы, в соответствии с которыми будет выстроен весь курс последующих лекций.
В качестве творческой задачи студентам было предложено перевести на язык хинди рассказ Льва Толстого «Косточка». После коллективного обсуждения был создан наиболее удачный перевод, который стал первым в копилке клуба «Рифма», и со временем он будет опубликован. «Публикации – очень хороший стимул для работы. Мы надеемся, что у некоторых ребят возникнет желание превратить увлечение литературой в профессию», – сказал Гириш Мунджал.
Следующая лекция будет посвящена древнерусской литературе. Также запланировано отметить в клубе 4 июня Всероссийский пушкинский день.