Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Иордании прошла беседа о связи между арабской и русской литературой
22.03.2010
Литературный вечер на тему «Связь между арабской и русской литературой» состоялся 17 марта в Российском культурном центре в Аммане по инициативе клуба выпускников российских – советских вузов и при поддержке представительства Россотрудничества в Иордании.
Как рассказал представитель Россотрудничества в Иордании Александр Дорофеев, на мероприятии выступил известный иорданский писатель, литературовед доктор Гашим. В своём выступлении он привёл многочисленные примеры того, как русские поэты и писатели использовали в своих произведениях мотивы и образы литературных шедевров, созданных арабскими писателями. В свою очередь, произведения русских классиков оказали большое влияние на развитие арабской литературы.
Выступающий особо подчеркнул мысль, что современные иорданские писатели и литературоведы также вносят большой вклад в сохранение лучших традиций взаимодействия между российской и арабской литературой. В частности, он отметил, что иорданская писательница Кафа Зоаби перевела свой роман об иорданской студентке, учившейся в России, «Лейла, снег и Санкт-Петербург» на русский язык, Султан Ксус делает перевод рассказов Чехова для сборника произведений русского классика, который будет посвящён 150-летию со дня его рождения.
Член руководства общества дружбы «Иордания – Россия» А. Даббах отметил важную роль Института востоковедения РАН, российских музеев и вузов, где изучается арабский язык и литература, в популяризации арабских поэтов и писателей.
На вечере присутствовали члены руководства Ассоциации писателей Иордании, Клуба выпускников «Ибн Сина», общества дружбы «Иордания – Россия», члены Клуба русскоговорящей молодёжи Иордании, преподаватели и студенты иорданских вузов, корреспонденты местных СМИ.