Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Антологию современной российской поэзии представляют во Франции
19.03.2010
Российские поэты начали встречи с французскими любителями поэзии в разных уголках страны, сообщает РИА «Новости». В рамках мероприятия «Весна поэтов» российскую поэзию во Франции представляют Олеся Николаева, Мария Степанова, Сергей Грандлевский, Лев Рубинштейн и Евгений Бунимович.
С 12 по 21 марта они представляют французское издание «Антологии современной русской поэзии». В Париже встреча с ними была организована 17 марта в Российском информационном центре.
«Был вечер неподалёку от Гренобля в городке Отрив, где живёт всего около полутора тысяч жителей. Я насчитал 70 человек на вечере и сказал своим коллегам, что для Москвы в процентном отношении это было бы 500 тысяч», – отметил Евгений Бунимович.
Поэта сильно удивил и интерес к переводной поэзии, учитывая «не совсем благополучную ситуацию с поэзией во Франции».
«Публика оказывается гораздо ближе, чем ты думаешь. Это видно по точной реакции в тех местах, где ты её ждешь», – сказал Евгений Бунимович.
Вопросы, которые задавали французы из глубинки русским поэтам, понравились им больше, чем интересы столичной публики. Был вопрос: «Кто Ваша муза?», спрашивали о жизни поэтов, о том, можно ли переводить поэзию, что больше вдохновляет, какие темы больше всего интересуют российских поэтов.