Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: современные речевые предпочтения, структурные и функциональные свойства сочетаемости, изменения в сочетаемости, актуальная сочетаемость как объект неологии и как термин, парадигма сочетаемости
В современной разговорной речи говорящих по-русски наблюдается заметное оправданное и неоправданное нарушение привычных образцов сочетаемости слов и замена их на новые, построенные по американским моделям. В статье рассматриваются различные аспекты русской сочетаемости слов, анализируются ее изменения в современной русской речи (актуальная сочетаемость) на примере сочетаемостных заимствований, причиной которых является калькирование английских моделей. Актуальная сочетаемость представлена в работе как речевое предпочтение говорящих по-русски и как термин.
N.V. Vinogradova
THE TROJAN HORSE OF COLLOCATION (THE BORROWING OF AMERICAN ENGLISH COLLOCATION PATTERNS)
Modern speech preferences, structural and functional properties of collocations, actual word collocation (compatibility), lexical collocation changes, actual collocation as a neological object and as a term, collocation paradigm.
The specific feature of the modern speech preferences of Russian speakers is the openness to American models of matching words. In the modern Russian speech, there is a noticeable, justifiable and unjustifiable violation of the usual samples of matching words and their replacement with new ones, based on American models. The paper focuses on the problem of structural and functional properties of collocations and collocation changes in Russian modern speech preferences because of English-American influences. The actual word collocation (compatibility) is explored both as a phenomenon and as a term.