Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
"Русская лексика, заимствованная из украинского и белорусского языков Золтан А. Interslavica. Исследования по межславянским языковым и культурным контактам. М.: Индрик, 2014. – 224 с."
В книге описывается история русской лексики XIV–XV вв., которая по происхождению является украинской и белорусской, пришедшей в эти языки из польского, чешского, латинского и некоторых других европейских языков.
Западнорусский язык, великорусский язык, заимствованные слова, языковые контакты, культурные контакты.
V.A. Fedosov
ZOLTAN A. INTERSLAVIC. RESEARCH ON INTERSLAVIC LANGUAGE AND CULTURAL CONTACTS
Westrussian language, Eastrussian language, borrowed words, language contacts, cultural contacts.
The book describes the history of Russian lexis of 14th–15th centuries, which is Ukranian and Belarussian in its origin and has come to these languages from Polish, Latin and some other European languages.