Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье прослеживается эволюция образа еврея в русской литературе указанного периода на примере его речевого портрета. Если в первой половине XIX в., когда русские писатели имели лишь незначительное представление о еврейском языке, быте и традициях, этот загадочный «чужой» воспринимался комически, а речь его воссоздавалась исключительно фонетическими средствами (в частности неразличением сибилянтов), то к концу столетия, когда русская и еврейская интеллигенция узнали друг друга, происходит переосмысление как образа еврея, так и еврейского акцента, для воспроизведения которого используются уже более высокие уровни языка: морфология, лексика и синтаксис. В рамках статьи анализируются тексты А.П. Чехова, М. Горького и представителей русско-еврейской литературы О.А. Рабиновича, С.С. Юшкевича и И.Э. Бабеля.
Речевой портрет, литературный образ, акцент, лексика и синтаксис.
I.V. Yuzefovich
LINGUISTIC FEATURES OF “STRANGER’S” SPEECH IN RUSSIAN LITERATURE AT THE END OF THE 19TH – THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURIES: LEXICO-SYNTACTIC PECULIARITIES OF JEWISH CHARACTERS
Linguistic features, literary image, accent, lexis and syntax.
This article considers the evolution of Jewish characters in Russian literature of the stated period. At the beginning of the 19th century, when Russian authors didn’t have enough information about Jewish language, way of life and traditions, they created mostly comical characters and used phonetics (failure to distinguish sibilants, for example) to represent Jewish accent. At the end of the 19th century Russian intellectuals tried to understand their exotic neighbor, learned their culture and reconsidered the methods of representing Jew and his accent in literature: they began to use higher levels of language structure – morphology, lexis and syntax. The author analyzes texts by A.P. Chekhov, M. Gorky, O.A. Rabinovich, S.S. Yushkevich and I.E. Babel.