Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Статья посвящена новым явлениям в лексике русского языка, связанным с такими языковыми процессами, как уход из употребления устаревших или устаревающих слов, выражающих неактуальные для сегодняшнего дня понятия; появление новых слов, ранее отсутствовавших в языке; расширение и сужение семантического объема слова (в том числе за счет метафоризации и вторичных заимствований); переосмысление семантики слова; детерминологизация; эвфемизация. Автор рассматривает заимствованную лексику в разных тематических группах (узуальные и окказиональные неологизмы, большая часть которых представлена англицизмами и американизмами), продуктивные словообразовательные неоморфемы, которые участвуют в образовании новых слов-композитов, чуждые русскому языку аналитические конструкции в языке рекламы, конкуренцию исконно русских и заимствованных слов; сравнивает компьютерную терминологию, существующую в литературном языке, и лексику непринужденной речи пользователей.
Лексические процессы, заимствования, неологизмы, неоморфемы, слова -композиты, американизмы.
T.V. Nesterova
NEW IN RUSSIAN LANGUAGE LEXIS
Lexical processes, loans, neologisms, neomorphemes, words composites, Americanisms.
The article is devoted to the new phenomena in the vocabulary of Russian language connected with such lexical processes as withdrawal from the use the outdate or becoming outdated words which express concepts, irrelevant for today; emergence of the new words which were earlier absent in language; expansion and narrowing of semantic volume of the word (including the metaforization and secondary loans); reconsideration of semantics of the word; determinologization; euphemization. We examine the borrowings in different theme groups (usual and occasional neologisms, the most part of which is presented by anglicisms
and Americanisms), productive word-formative neomorphemes which participate in the formation of new words composites, also analytical designs in advertizing language, alien to Russian, the competition between primordially Russian and loan words; we compare computer terminology existing in the literary language and the vocabulary of the colloquial speech.