Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Автор утверждает, что видовая характеристика глагола ясно предопределяет только его сочетаемостные свойства и состав парадигмы. По первому параметру вид похож на род существительного, также определяющий сочетаемостные свойства слова. По второму параметру вид похож на противопоставление существительных с «нормальной» парадигмой существительным singularia tantum и pluralia tantum. О ба этих параметра, являясь свойствами слов, не соотносятся ясно с характеристиками действительности. Таким образом, они имеют весьма ограниченную ценность для понимания текста, но существенны для его продукции, обеспечивая нормативную правильность. В русском языке грамматические оппозиции, выделяемые на основе сочетаемости, в определенных контекстах могут получать различное семантическое наполнение. Однако эти проявления невозможно свести к инвариантному значению. Видимо, эта закономерность распространяется и на вид глагола.
Семантика, сочетаемость, парадигма, вид глагола, род существительного, слово и его формы, модификационная семантическая деривация.
I.G. Miloslavskiy
THE IDEA OF VERBAL ASPECT AND OTHER ISSUES OF RUSSIAN GRAMMAR
IN THE TEACHING OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUGE
Semantics, collocation, paradigm, verbal aspect, gender and case of substantive, forms of a word,
modification semantic word-formation.
The author regards opposition of two verbal aspects in Russian as a demonstration of two things
only: collocation restriction and structure of paradigm. The first characteristic of verb is very similar to gender of substantive, the second one reminds us opposition between paradigm of “normal” substantive and substantive singularia tantum or pluralia tantum. The both features, applying to the words, not to any reality, have rather limited value for reading and hearing, but they are very important for keeping formal rules in speech production. In Russian the grammatical oppositions, having collocation’s nature, sometimes in concrete contexts can have different semantic appearance, but never – general, constant meaning. Probably it applies to verb aspect also.