Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Переводчик, как правило, ретранслирует исходное сообщение, но иному – иноязычному или иноментальному – получателю. Возможна ли такая ретрансляция без интерпретации? Рассмотренные в статье примеры позволяют сделать вывод, что перевод как акт коммуникации представляет собой цепочку интерпретаций: автор (источник сообщения) интерпретирует действительность; переводчик «интерпретирует интерпретатора», а реципиент перевода интерпретирует предложенный ему переводчиком текст. Но если первый и последний элементы этой цепочки можно воспринимать как некую данность, то интепретатор-переводчик определенно воздействует на восприятие реципиента и «высвечивает отраженным светом» исходное сообщение и его источник.
ABOUT THE TRANSLATOR’S POSITION OF INTERPRETATION IN THE PROCESS
OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
Intercultural communication, translation, interpretation, cognitive dissonance.
Translator, as a rule, retranslates the initial message, but to different – speaking another language/ with different mentality – recipient. Is such retranslation possible without the interpretation? The examples examined in the article permit to draw the conclusion that the translation as an act of communication represents the chain of interpretations: author (the source of interpretation) interprets the reality; translator “interprets the interpretator”, the translation’s recipient interprets the text proposed by translator. But if the first and the last elements of the chain can be apprehended as some reality, then interpretator-translator definitely exerts influence on the recipient’s perception and “illuminates by reflective light” the initial message and its resource.