Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Статья посвящена рассмотрению восприятия лирики М.И. Цветаевой в современном Иране. Несмотря на то что у иранцев есть очень богатая поэзия, им не безразлична поэзия других стран, в том числе северного соседа, России. Хотя количество произведений Марины Цветаевой, переведенных на персидский язык, невелико, она известна в иранском обществе. В настоящее время интерес к ее лирике не угасает благодаря новым переводам ее произведений.
Восприятие, лирика, М.И. Цветаева, перевод, современный Иран.
Marzieh Yahyapur, Taher Safari
PERCE PTION OF M.I. TSVETAEVA IN MODERN IRAN
Perception, poems, M.I. Tsvetaeva, translation, modern Iran.
The article is devoted to the perception of M.I. Tsvetaeva lyrics in modern Iran. Despite the fact that the Iranians have a very rich poetry, they care about the poetry of other countries, including northern neighbor, Russia. Although the number of Marina Tsvetaeva works, translated into Persian, is small, her name is known in Iranian society. Currently, interest in her lyrics quenched by the new translations of her works.