Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
de Loeper C. Vivre et travailler avec les russes. Petites idées pour approcher un grand people.
Paris: L’Harmattan, 2013. – 309 p.
В рецензии дается общая характеристика книги Катрин дэ Лопер «Жить и работать с русскими. Некоторые соображения о том, как понять великий народ» и определяется ее значение для практической лингвокультурной адаптации французских экспатов.
Россия, Франция, диалог культур, лингвокультурная адаптация.
A.Yu. Ovtcharenko
TO UNDERSTAND A GREAT NATION
Russia, France, the dialogue of cultures, linguistic-cultural adaptation.
The article gives the general characteristics of the Catherine de Loeper’s book “Living and working with the Russian. Some ideas to understand the great people” and determines its’s value for practical linguistic-cultural adaptation of the French expats.