Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье рассматривается частный аспект преподавания РКИ в иранских языковых университетах – изучение русских фразеологизмов. Автор указывает на существующие проблемы преподавания русской фразеологии с точки зрения методики, программы обучения и используемых учебных пособий. Для доказательства своей точки зрения автор опирается на результаты тестирования студентов, изучающих русский язык в языковых вузах. Отдельно рассматриваются средства обучения и предлагаются способы оптимизации курса «Фразеологизмы русского языка».
Система обучения, Иран, учебник, фразеология.
Ahmad Neghabi
STUDYING RUSSIAN PHRASEOLOGY IN IRAN: A RESEARCH TO IDENTIFY THE GAPS AND IMPROVE THE TEACHING PROGRAM
Teaching system, Iran, textbook, phraseology.
This article covers one of the aspects of teaching Russian as a foreign language at foreign language faculties in Iran: teaching Russian phraseology. Author highlights the existing problem in teaching Russian phraseology, when it comes to methods, teaching program and textbooks used. To prove his point of view the author issuing the results of the research: a test for students who were studying Russian at foreign language universities. Lack of attention towards cultural and regional studies (including usage of phraseology) makes even those students who know language well uncomfortable during communication with the native-speakers. The teaching methods and the ways of “Russian phraseology” course improvement are reviewed as well.