Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье представлен опыт наблюдения над антонимией в терминологии морского судоходства в русском и персидском языках. На материале учебника «Промышленность судоходства» Х. Камали определены возможные и классифицированы антонимические пары, рассмотрена их формальная структура, а также описаны средства и способы выражения антонимических отношений терминов в русском языке в сопоставлении с персидским языком.
Терминология морского судоходства, термин, антонимические отношения, антоним, русский язык, персидский язык.
Ghadianlou Maryam
ANTONYMOUS RELATIONS BETWEEN TERMS OF TERMINOLOGY OF MARITIME NAVIGATION IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES
Maritime shipping terminology, term, antonymous relations, antonym, Russian language, Persian language.
This article discusses antonymous relations in maritime shipping terminology in Russian and Persian. We have considered the terms explained in the two-volume textbook on shipping «Shipping Industry», Captain H. Kamali and identified antonymous pairs. Antonyms classification (depending on the type of expressed opposition) and their formal structure are considered based on existing data in Russian language. The first part of the article shows the means and modes of expression antonymic relationship of the terms in the Russian language and the second part contains the same examples to make comparison with the Persian language.