Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье утверждается, что видовая принадлежность русских глаголов отражает однозначно лишь устройство их парадигм и их сочетаемостные свойства. При этом семантические характеристики «однократность» и «результативность», непременно представленные у глаголов совершенного вида, никогда не представлены у глаголов несовершенного вида, а все остальные характеристики глагольного действия могут быть представлены у глаголов обоих видов. Ставя задачу обеспечения рецептивных и продуктивных речевых действий, автор утверждает примат семантических характеристик, правила сложения которых внутри слова, в предложении и в высказывании далеко не всегда следуют правилу 1+1=2, но допускают 1+1=1 и 1+1=3. При этом видовая принадлежность глагола имеет весьма ограниченную ценность как для рецепции, так и для продукции.
Вид глагола, семантика, словообразование, сочетаемость, речевая деятельность.
I.G. Miloslavskiy
THEORETICAL BASIS FOR THE RUSSIAN VERBAL ASPECTS COMPREHENSION BY THE NON-RUSSIAN SPEAKERS
Verbal aspect, semantics, word-formation, collocation, speech activities.
The present article discusses the problem of the Russian verbal aspect. Consideration was given to the perfective and imperfective verbs as features which demonstrate that difference are only the paradigm and collocations. The differences between these two types are not so simple from the semantic standpoint. Such semantic characteristics as one time or result always are characteristic of the perfective verbs and never occur in the imperfective ones, all other features of the aspect being characteristic of the verbs of both types.
For all forms of the speech activities, the semantic one is the most important. However, the semantic values combine not only according to the rule 1+1=2, but also 1+1=1 and 1+1=3. This happens in many words, sentences, and texts, and is extremely important in the field of aspect where the two aforementioned rules act very often, but perfectness or imperfectness of the verbs are of rather limited value.