Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Одной из актуальных задач лингвистических исследований, проводимых в рамках антропоцентрического подхода к изучению языковых выражений, является определение их национально-культурной специфики. В статье выявляются общие и отличительные черты содержательной структуры русских и китайских фразеологизмов, отражающих представления о болтливости в двух национальных сознаниях; сделана попытка интерпретировать образные основания фразеологизмов в широком культурном коде.
Национально-культурная специфика, русские и китайские фразеологизмы, национальное языковое сознание.
N.A. Saburova, A.E. Fedorchuk
THE SHARP TONGUE IS A TALENT, THE LONG TONGUE IS A PUNISHMENT. THE VIEWS OF THE TALKATIVENESS IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS
Сommon and distinctive features, Russian and Chinese phraseology, national linguistic consciousness.
One of the chief tasks of linguistic research within the bounds of an anthropocentric approach to the study of linguistic expressions is to define their national and cultural peculiarities. The common and the distinctive features of the content structure of Russian and Chinese phraseology reflecting the views of the talkativeness in two national consciousnesses are defined in this article. There is also an attempt to interpret the figurative phraseological base in a wide cultural code.