Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье рассмотрены значения русских синтаксических терминов с точки зрения использования их в процессе обучения, а также уделено внимание решению проблем отсутствия подходящих эквивалентов в персидских учебниках и словарях и отсутствия самих терминов в одном из языков.
Синтаксические термины, эквивалент, русский язык, персидский язык, лексикография.
Fatemeh Mohammadi, Mohammad Reza Mohammadi
BASIC EXPRESSIONS IN RUSSIAN SYNTAX AND THEIR CORRELATES IN PERSIAN LANGUAGE
Syntactic terms, equivalent, Russian language, Persian language, lexicography.
The article deals with meanings of Russian syntactic terms from the point of view of their usage in the educational process. Attention is also paid to solving the problem of absence of proper equivalents in Persian manuals and dictionaries and lack of terms per se in one of the languages.