Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Статья посвящена изучению слов с фонетико-графическим обликом голубец в русском языке в период с XI в. до современного этапа развития языка. В результате исследования установлено, что один из омонимов – голубецъ1 ‘голубая краска’ – восходит к индоевропейскому слову голубь, а другой – голубецъ2 – 1) ‘ларец для хранения священных предметов (ковчег)’; 2) ‘часть церковного помещения, служащая усыпальницей’; 3) ‘подземный резервуар’ – к заимствованному из скандинавских языков слову golf (первоначально голбецъ). Причиной совпадения паронимов голубецъ и голбецъ в звучании и написании явилась омонимизация по чисто звуковой аналогии, без учета значений слов. С течением времени у обоих слов появлялись новые значения, многие из которых затем постепенно приобретали статус самостоятельных лексических единиц.