Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Двухместное союзное средство не… а и его трансформ а не не рассматриваются в специальных лингвистических словарях как отдельные категориальные единицы, т.е. как самостоятельные союзы. Они квалифицируются как свободные соединения отрицательной частицы не и противительного союза а. Другие средства синтаксической связи (не только… но / а (и), не просто… но / а (и), не то чтобы … но / а (и) обычно рассматриваются как самостоятельные союзы, несмотря на то что они имеют аналогичную структуру.
Эта проблема актуальна и для традиционных толковых словарей. В связи с этим автор считает, что проблема унифицированного представления в словарях двухместных союзных средств требует особого внимания специалистов.