Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье представлено авторское понимание эстетики языковых единиц, в том числе собственных имен, принадлежащих не только единицам лексического уровня языка, но и морфологии. Выявлены наиболее перспективные аспекты изучения эстетических ресурсов собственных имен, используемых в художественной речи. Изложены результаты исследования собственных имен, функционирующих при создании комического. Проанализированы онимы, используемые с целью формирования образности. Представлены результаты изучения собственных имен, используемых в составе стилистических приемов, рассматриваемых в качестве важнейших способов композиционной организации текста. Полученные выводы могут быть использованы в практике преподавания РКИ при проведении лингвистического анализа художественного текста.