Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В данной статье кратко охарактеризовано общее состояние преподавания русского языка в Турции, сформулированы и выделены проблемы, осложняющие педагогический процесс.
Автор статьи считает, что знание преподавателем русского языка отдельных особенностей родного языка обучающихся поможет сконцентрировать внимание на наиболее сложных для восприятия языковых элементах и конструкциях.
В этой связи автор останавливается на ряде специфических трудностей, возникающих у турецких учащихся и обусловленных особенностями грамматики родного языка и переносом его категориальных значений на изучаемый язык. Это связано с принципиальными различиями в сфере словообразования, особенностями функционирования категории числа, падежной системой, функциональной спецификой частей речи.
Автором предлагаются также отдельные методические приемы, позволяющие облегчить понимание наиболее сложных вопросов русской грамматики в турецкой аудитории.