Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье речь идет о необходимости взаимной аккультурации преподавателей РКИ и иностранных учащихся в настоящее время. По мнению автора, данный процесс происходит более активно вне языковой среды в зарубежном вузе, где русский преподаватель должен пройти культурную адаптацию к новой для себя стране. В статье описываются результаты ряда исследований: тестирования, ассоциативного эксперимента, анкетирования, которые были проведены автором в университетах и в высшей школе с углубленным изучением иностранных языков в Республике Корея. Главные выводы, вытекающие из описанных наблюдений, заключаются в следующем: современная научно-методическая база, с одной стороны, и свобода передвижения, расширение культурных, научных контактов между странами, с другой стороны, позволяют в гораздо большей степени, чем раньше, узнать, понять, проанализировать национальные особенности иностранных учащихся и использовать полученные знания для интенсификации учебного процесса как вне языковой среды, так и в России; насущной задачей сегодняшнего дня остается задача создания учебных материалов нового поколения, включающих в себя, в том числе, программы по кросскультурной адаптации с определенным региональным уклоном, инструкции для приезжающих в Россию изучать русский язык и для отъезжающих работать в зарубежные вузы. Все вышесказанное следует учитывать еще в большей степени, если мы имеем дело с нашими иностранными коллегами, слушателями ФПК, прибывшими повышать свою квалификацию в Россию.