Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Автор рассказывает о своем педагогическом опыте преподавания русского языка в Леонском университете, в Испании. В статье предлагаются возможные пути решения педагогических проблем, возникающих при непосредственном педагогическом контакте с испанскими студентами. Подчеркивается необходимость следования коммуникативной модели испанского поведения, основанной на демократичном стиле общения.
Статья содержит информацию о структурировании учебного года в Испании, о системе оценки знаний. Как отмечает автор, самой трудной задачей было научить студентов при отсутствии русской языковой среды всего за 3 часа (180 мин.) в неделю. Обучение РКИ проходило в трех группах с разным уровнем владения языком. В зависимости от уровня владения языком проводилась корректировка целей обучения и методических подходов к каждой группе.
Закономерным итогом преподавания становились экзамены. В испанской системе высшего образования студент получает возможность сдавать, не сдавать, пересдавать, оспаривать результаты. При этом за преподавателем остается право главного выбора.
Автор статьи делает вывод, что у испанских студентов после трех лет обучения при отсутствии русской языковой среды преобладают рецептивные навыки владения русским языком: умение читать и переводить, отвечать на вопросы о прочитанном, выполнять грамматические упражнения.