Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье представлена интеграция когнитивных и семантических принципов исследования процесса образования фразеологической семантики, где отражается действительность во взаимодействии языковых и неязыковых факторов.
Фраземика отражает в преобразованном лингвокреативными процессами виде и физическую картину мира, и социально-психические состояния человека в этом мире, и самого человека с его эмоциями, чувствами, внутренним миром, что обусловливает антропоцентрический характер фразеологической семантики.
В статье объясняется введение в лингвистическую практику особого терминологического обозначения таких категорий, как картина мира, концептуальная картина мира, образ мира, модель мира и их соотношение с фразеологической картиной мира.
Отмечается структурный характер модели мира, определяющий процессы категоризации действительности, отчетливо проявляющийся во фраземике. Показано, что фраземы как наиболее яркие репрезентанты моделей мира вербализуют трансцедентные истины, представляющие содержание модели мира, объединенное общим концептом при различии плана выражения. Наличие во фразеологическом фонде любого языка интернациональных и заимствованных фразем определяется такими факторами, как врожденная предрасположенность вырабатывать идентичные психические структуры, общие для носителей различных лингвокультур, «передвижение» артефактов из одной культуры в другие, общность фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с «квантами» культуры.
Представление основных черт лингвокультурологического своеобразия русской фраземики проводится автором через осмысление таких понятий, как ментальность, этнокультура, дискурсивное пространство, дискурсивное поле русской фраземики, фразеологический концепт.