Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русская литература в переводах на кыргызский язык: диахроническая библиография.
Вып. I: 1922–1960 гг. / Сост. Дж. Айсаракунова. Бишкек, 1999. – 220 с.
Вып. II: 1961–1990 гг. / Под ред. М.А. Рудова. Бишкек, 2007. – 325 с.
В статье рассматривается диахроническая библиография «Русская литература в переводах на кыргызский язык», являющаяся научно-информационным произведением, созданным коллективом НИИ регионального славяноведения Кыргызско-российского славянского университета г. Бишкека (Республика Кыргызстан). Данное издание содержит информацию о писателе, произведении, переводчике, о времени и количестве вариантов перевода каждого произведения русского писателя, поэта. Автор подробно описывает структуру издания и форму представления информации в нем.
Отмечается, что подобная библиография имеет не только литературоведческое, но и общефилологическое, общелингвистическое, лингвотипологическое и лингвокультурное значение и может служить моделью для создания таких же научно-информационных произведений в других тюркоязычных республиках СНГ, а также в республиках Прибалтики и в Закавказье.