Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Автор статьи раскрывает роль творчества Ф.М. Достоевского в развитии литературного процесса в Иране. Отмечается заметное воздействие Достоевского на творчество современных иранских писателей: Садека Хедаята, Хушанга Гольшири, Раби Мошфег-Хамадани, Мохаммад Айюби.
Неубывающий интерес иранских читателей к творчеству Ф.М. Достоевского, переводы произведений которого в Иране стали издаваться с середины 40-х гг. XX в., способствует появлению новых переводов его произведений.
На страницах журнала представлен наиболее полный на сегодняшний день список переводов произведений великого русского писателя на персидский язык.