Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Близкородственный билингвизм представляет собой интереснейший объект для изучения, поскольку взаимовлияние языков в таких условиях проявляется наиболее интенсивно. Изучение результатов взаимодействия генетически родственных языков особенно актуально для современного языкознания в свете политических событий, повлекших за собой образование новых государств в начале 90-х гг. ХХ в. Языковая ситуация, сложившаяся на Украине, породила такое уникальное языковое образование, как суржик, возникший в результате тесного контакта украинского и русского языков.
В статье дается краткий обзор существующих классификаций и подходов к явлению интерференции, рассматриваются критерии выделения разных ее видов. Особое внимание уделяется взаимодействию украинского и русского языков, результаты интерференции которых иллюстрируют наиболее распространенные интерференционные процессы, характерные для ситуации двуязычия.