Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В фокусе внимания автора проблема перевода прецедентных текстов с русского языка на польский. Рассматриваются прецедентные тексты на русском языке, имеющие общеизвестные соответствия в других языках (любовь с первого дубля, принцесса на бобах), и прецедентные тексты, тесно связанные с русской культурой и литературой (Все равно его не брошу – / Потому что он хороший), для перевода которых необходимо знать культурное наполнение входящих в них языковых единиц.
В статье предпринята попытка найти решение нелегкой задачи перевода прецедентных текстов второго типа, к которым относятся прецедентные тексты, отсылающие к названиям современных российских произведений, фильмов и др. («Голливудский дозор»), а также прецедентные тексты на русском языке, имеющие реминисценции с цитатами из песен и их названиями (Кто тебя выдумал…).