Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Художественные фильмы в качестве составляющей картины мира только начинают становиться объектом исследований, в том числе и сопоставительного характера. На страницах журнала рассматривается один из наиболее значимых элементов русского и латышского киноязыков – названия художественных фильмов и их перевод. И. Милевич анализирует и сопоставляет стратегии русского и латышского перевода названий фильмов, включающих яркие национально-культурные компоненты, безэквивалентную лексику, имена собственные; обращает внимание на особенности перевода названий экранизаций и т.д. Автору статьи удается выявить некоторые закономерности, традиции и тенденции в переводе названий фильмов на русский и латышский языки.