Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье продемонстрировано, что различные параметры содержания лексических антонимов русского языка нередко находятся между собой в асимметричных отношениях. Изложенные наблюдения представляют не только теоретический интерес, но и важны в плане преподавания РКИ.
Существенные различия в предметах и явлениях объективного мира рождают противоположные представления и понятия. Таким образом, в языке появляются лексические антонимы – слова, имеющие противоположные значения. Считается, что значения антонимов симметричны. Антонимы действительно характеризуются симметричностью противоположностей.
В большинстве случаев в парах антонимов имеет место асимметричность, что проявляется в следующих аспектах:
1) асимметричность в семантике;
2) асимметричность в синтаксической сочетаемости;
3) асимметричность в лексической сочетаемости;
4) асимметричность в словообразовательных потенциях;
5) асимметричность в стилистической окрашенности.
Таким образом, русским антонимам свойственна семантическая асимметричность, которая приводит к различиям в их лексической, синтаксической сочетаемости и словообразовательной способности. Естественно, семантически простые элементы имеют более широкую сферу употребления, чем семантически сложные. Асимметричность антонимов проявляется также в различии их стилистической окраски. Автор делает вывод, что для антонимов асимметричность абсолютна, постоянна, а симметричность относительна, временна.