Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Настоящая статья посвящена наиболее рациональному способу преподавания определенного лексического материала в целях преодоления трудностей у иноязычных учащихся при правильном употреблении составных русских номинаций (например, таких как Дом книги, Монетный двор, Палата мер и весов, Дворец культуры, Дом природы и т.п.), содержащих в себе лексические единицы со значением «строение».
Одним из эффективных путей в усвоении иностранными учащимися данных составных лексических номинаций является обучение подобной лексике по тематическому принципу.
Наблюдения над употреблением группы слов русского языка со значением «строение» – дом, палата, дворец, двор позволили выделить 10 основных наиболее употребительных группировок слов, образованных по определенным лексико-семантическим деривационным моделям (ЛСДМ). На продвинутом этапе обучения РКИ автор статьи предлагает иностранным учащимся, например, филологам, не только простое заучивание определенных групп лексики по готовым регулярным деривационным моделям, но и их ознакомление с национальными, историческими и культурными традициями носителей изучаемого языка, объясняющими существование и появление этих деривационных моделей в современном русском языке.
Данный подход в обучении РКИ на продвинутом этапе дает возможность использовать результаты историко-культурного анализа лексических единиц в целях более корректной их семантизации. Это обеспечивает, по мнению автора статьи, адекватное понимание значений русской лексики в ее национальной специфике и предотвращает в большей степени случаи ее ошибочного употребления.