Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Соавторами вторичных текстов драмы могут выступать режиссеры и переводчики пьесы. При переводе на иностранный язык возникают новые интерпретации общечеловеческого содержания пьесы, инвариантный первичный текст вступает в диалог с его инонациональным вариантом.
При переводе пьесы на корейский язык в тексте возникают новые смыслы, накладываемые вторичным языковым кодом, данные трансформации связаны с позиционированием персонажей, с членением границ миров «я» и «другого» в соответствии с закодированными в единицах языков отличающихся друг от друга истин и установлений. Эти обязательные к выражению социокультурные конвенции проявляются в ты- и вы-формах общения и обращениях, которые в русском и корейском языках по-разному моделируют коммуникативное пространство.
Рассмотренные культурные установки носителей корейского языка позволяют им по-новому интерпретировать место и значение персонажей в системе образов комедии, открыть новые пласты в идейно-художественном содержании пьесы.