Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
При обучении иностранному языку процесс усвоения фразеологической системы должен начинаться с овладения межъязыковыми фразеологическими соответствиями – эквивалентами, которые возникают на основе универсальности законов мышления человека. К таким фразеологизмам можно отнести соматические. Соматизмы (от др.-греч. soma – тело) составляют один из древнейших пластов лексики любого языка. Они способны образовывать сложную систему переносных значений и обладают повышенной продуктивностью в сфере образования фразеологизмов.
В статье представлено описание соматических фразеологизмов, в состав которых вошли наименования внутренних органов человека. В современных фразеологических словарях русского языка зафиксировано более 100 таких единиц. Так, лексема сердце входит в состав более 60 фразеологизмов, горло – 17, глотка – 14, живот – 8, кишка – 5, жила – 3, нутро – 2, печень – 2, селезенка – 2.
Раскрываются причины возникновения ошибок при понимании и использовании иностранцами фразеологических единиц в речи. Типичные ошибки иностранцев обусловлены восприятием фразеологической единицы не как целостного, устойчивого образования, а как свободного словосочетания. Процесс осложняется и таким специфическим свойством фразеологизмов, как варьирование их компонентов.