Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На страницах журнала представлен фрагмент учебного пособия по современной русской идиоматике, которое адресовано иностранным учащимся продвинутого этапа обучения. Предлагаемые уроки-разделы 5 и 6 содержат следующие идиомы: раскладывать по полочкам, говорить по душам, морочить голову, водой не разольёшь, делать вид, себе на уме, не в своей тарелке, ломать голову, стоять над душой, лезть в бутылку и др., а также их семантические и историко-этимологические толкования.
Разнообразные диалоги позволяют точно представить себе коммуникативную ситуацию употребления идиом. Продуманная система циклично вводимых видов упражнений («Найдите в правой колонке реплики Б, эмоционально дополняющие высказывания А», «Дополните диалоги подходящими по смыслу репликами», «Передайте высказывания более экспрессивно, эмоционально, заменив выделенные нейтральные выражения фразеологизмами», «Составьте краткие диалоги между А и Б, используя в репликах фразеологизмы» и др.) способствует усвоению и активизации в речевой практике фразеологических единиц.