Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Различия между русской и китайской фразеологией часто не позволяют найти русским фразеологизмам разговорно-бытового характера подходящий эквивалент среди китайских фразеологизмов.
По частоте использования в речи разговорно-бытовая фразеология русского языка занимает первое место. Большинство же китайских фразеологических оборотов является нормой в литературном языке, а использование их в разговорной речи придает ей литературность. При переводе на китайский многие русские фразеологизмы теряют фразеологичность как с точки зрения русского языка, так и с точки зрения китайского.
Отмечается, что основой для верного перевода русских фразеологических оборотов на китайский язык является правильное понимание стилистических свойств русских фразеологизмов разговорно-бытового характера и точная передача их образности.