Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На примере переводов рассказа А.П. Чехова «Сирена» на английский, испанский и финский язык автор статьи предприняла попытку выявить несколько стилистических моментов, которые могут представлять сложность для переводчика.
Особое внимание уделено вариантам перевода историзмов и архаизмов: душоные белые грибы, обывательские лошади, запеканочка и др.
Отмечено, что самым простым для переводчиков оказалось отразить комический сюжет. Если же рассматривать стилистику переводов, то перед нами четыре «Сирены», три из которых представляют собой национальные версии одного чеховского рассказа, причем каждая при общей схожести несет на себе отпечаток определенной культуры.