Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье рассматриваются особенности семантико-структурной и культурологической трансформации при переводе на персидский язык одного из самых известных рассказов А.П. Чехова «Каштанка».
Автор указывает на традиционные недостатки персидских переводов произведения (трансформацию индивидуального стиля писателя, ломку динамики его прозы и др.) и раскрывает причины возникновения ошибок (существенные различия в ценностной и культурологической ориентации автора оригинала и переводчиков, и др.).
Язык и стиль переводного текста выглядят ущербно, так как они отстают от интенсивности чеховской динамики, постоянно создают впечатление большого смыслового и коннотативного расстояния между текстами А.П. Чехова и текстами персидских переводов. Таким образом, переводной текст прочитывается в контексте персидской, а не русской культуры.