Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье рассматриваются полифункциональные слова и их сочетания (вот, вот бы, вот еще, вот где, где, где там, еще как, еще какой, еще чего, какой там, куда, лучше, ну, ну и и др.), которые конкретизируются в составе предложения как знаменательные и служебные или как служебные с разными значениями.
В китайском языке нет полифункциональных слов, эквивалентных данным словам, и поэтому носители китайского языка обнаруживают трудности при изучении и переводе русских полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом. Наблюдается расхождение в соотношении средств сопоставляемых языков. Если в русском языке значения полифункциональных слов и предложений конкретизируются с помощью взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и смысловой связи с контекстом, то в китайском переводе те же значения передаются лексико-синтаксическими средствами. Словарные статьи зачастую не дают примеров, демонстрирующих различные значения полифункциональных слов русского языка.
Подробно иллюстрируется примерами оппозиция предложений: Еще какой? - Еще какой! («добавочность» - «высокая степень проявления признака») и другие оппозиции русских предложений и их китайские эквиваленты.